開く

閉じる

星のや HOSHINOYA

星のや 総合予約 050-3786-0066 ( 午前8時 〜 午後9時 )

当日のご予約も承ります。夜間受付 0267-45-6000
星のや 軽井沢〒389-0194 長野県軽井沢町星野

星のや 軽井沢 宿泊のご予約は当公式サイトから行うのが最もお得です。

HOSHINOYA Karuizawa

【2泊以上優待プラン】11月・12月、クリスマスや冬休みのご予約に最もお得です。

おすすめプラン

2014.11.17 更新

【2泊以上優待プラン】
11月・12月、クリスマスシーズンのご予約に最もお得です。

宿泊予約サイトへ

141121_大切な人へのプレゼント選びに

星のや 軽井沢だより

2014.11.21 更新

12月25日まで開催中の「クリスマスタウン軽井沢」。ハルニレテラスでは、個性豊かな11店舗が選りすぐりのギフトをご用意いたします。

この記事を読む

ごあいさつ Welcome to HOSHINOYA

ごあいさつ

ごあいさつ

ごあいさつ

ごあいさつ

ごあいさつ

ごあいさつ

ごあいさつ

ごあいさつ

ごあいさつ

ごあいさつ

ごあいさつ

季節のみどころ

客室 Rooms

全室リバービュー。嵐山を存分に味わえる伝統ある私邸。 Guest rooms with history, each overlooking the river

自然と共生した別世界。

自然と共生した別世界。An alluring world that takes shape from its natural surroundings

周囲を森に囲まれた山あいに立ち並ぶ、星のや 軽井沢の客室。中央には川がゆるやかに流れ、この地域に自生する木々や植物が、美しく彩る敷地は、自然と集落がひとつとなって描き上げた空間です。星のや 軽井沢は、この地にある自然を本来あるべき姿に保ち、そして共生することに成功した、特別な場所なのです。

HOSHINOYA Karuizawa is nestled in a forest-covered valley through which a river gently flows. Guest pavilions stand side by side with the beautiful native fauna. It is a resort village that exists without disrupting the natural environment it inhabits.

間近に広がる、軽井沢の豊かな自然。Experiencing the nature of Karuizawa

大きな窓やテラスからは、森や川の流れといった空気を感じることのできる景観を望むことができます。開放感溢れる高い天井や、居心地のよいソファがしつらえてあり、いつまでも座ったり、寝転んでいたくなるはず。自然を間近に感じながら、お部屋でゆっくりと過ごす時間の贅沢さを、心ゆくまでご堪能ください。

Large windows and wide terraces offer wonderful views of the river and forests that lie just beyond. High ceilings and comfortable sofas create a relaxing atmosphere in every pavilion, each designed to allow guests to luxuriate in the peace and quiet of nature.

間近に広がる、軽井沢の豊かな自然。

お部屋で感じる澄み切った森の空気。

お部屋で感じる澄み切った森の空気。Rooms infused with pure, soothing air

客室の天井には、「風楼」という通気や採光のための小さな屋根を設けています。風楼は、暑い空気を逃がし、新鮮な空気を循環させる役割を持ち、夏場でもエアコンを使うことはほとんどありません。ほかにも、地熱による床暖房など自然エネルギーを効果的に使った空調システムを導入し快適さを実現しています。

Pavilions are designed to allow guests to fully enjoy the fresh air of Karuizawa. Small windows placed high in the ceiling keep rooms cool by releasing warm air, while geothermal floor heating keeps guests warm during the cool nights.

タイプ Room Types

水波の部屋

川にせりだしたテラスが魅力
水を近くに感じるお部屋
Pavilions with terraces
that border the river.
水波の部屋/水波の部屋 ツイン

水波の部屋

水波の部屋

水波の部屋

水波の部屋

水波の部屋

水波の部屋

川に面したテラス、ゆったりとしたリビングと寝室が特徴のお部屋です。テラスや窓からは、水面に近い開放感溢れる風景が広がります。朝夕や雨上がりには霧が立ち込めることもあり、自然の美しさを身近に感じていただけます。せせらぎが静かに響く、居心地のよい空間での滞在をお楽しみください。

These pavilions feature riverside terraces and relaxed bedrooms and living rooms. Guests get to enjoy the mists that sometimes roll in at sunrise or after rainfall, creating a beautiful effect through the pavilion's large windows.

  • 水波の部屋
  • 水波の部屋
  • 水波の部屋
  • 水波の部屋
  • 定 員 : 3〜4名
  • 面 積 : 57~68㎡
  • 間取り : リビング、テラス、寝室、浴室
        ※右図の間取りは一例です。
  • ※キングサイズベッドへの変更も承ります。


  • 軽井沢 だより

    <集落の日々の様子をご覧いただけます。>







    ご予約へ - 水波の部屋

  

水波の部屋 ツイン

水波の部屋 ツイン

ゆったり広いテラスが特徴的な、水辺に面した2名様のためのお部屋です。テラスへとつづくソファに腰をおろせば、せせらぎの音や夕闇に浮かぶ行灯など、贅沢な景色をお楽しみいただけます。リビングはコンパクトなつくりとなっており、お手頃に水辺のお部屋に滞在したい方におすすめです。

These riverside pavilions for two offer wide terraces and large window-facing sofas. Guests can luxuriate and take in the mystical scene created by floating lanterns at night. These rooms are perfect for guests who wish to enjoy the riverside experience to its fullest.

  • 水波の部屋 ツイン
  • 水波の部屋 ツイン
  • 水波の部屋 ツイン
  • 水波の部屋 ツイン
  • 定 員 : 2名
  • 面 積 : 48~50㎡
  • 間取り : リビング、テラス、寝室、浴室
        ※左図の間取りは一例です。
  • ※キングサイズベッドへの変更も承ります。


  • 軽井沢 だより

    <集落の日々の様子をご覧いただけます。>







    ご予約へ - 水波の部屋 ツイン

閉じる

山路地の部屋

眺めのよい山側に位置する
木々に囲まれた静かなお部屋
Quiet pavilions located
closer to the mountains.
山路地の部屋 1階/1階ダブル/2階

山路地の部屋

山路地の部屋

山路地の部屋

山路地の部屋

山路地の部屋 2階

山路地の部屋 2階

山側の高台に位置する、眺望が魅力のお部屋です。テラスからは、谷の集落全体だけでなく谷を挟んだ先にある野鳥の森の木々を望むことができるほか、リビングやベッドルームからも、四季折々の風情ある自然をお楽しみいただけます。浴室からの眺めもよく、梢の緑を感じながらごゆっくりとご入浴いただけます。

Located on an elevated part of the resort village, these pavilions feature terraces that offer great views not only of the premises, but also of a wild bird sanctuary that lies just beyond the valley. The scenery can also be enjoyed while soaking in the pavilion's aromatic bathtub.

  • 山路地の部屋 2階
  • 山路地の部屋 2階
  • 山路地の部屋 2階
  • 山路地の部屋 2階
  • 定 員 : 2名
  • 面 積 : 44~53㎡
  • 間取り : リビング、テラス、寝室、浴室
        ※右図の間取りは一例です。
  • ※キングサイズベッドへの変更も承ります。


  • 軽井沢 だより

    <集落の日々の様子をご覧いただけます。>







    ご予約へ - 山路地の部屋 2階

山路地の部屋 1階

山路地の部屋 1階

全室が木々に囲まれた、まるで森の中にある別荘のような空間が特徴のお部屋です。テラスや窓の外には木々が枝葉を広げ、お部屋は気持ちのよい緑に包まれています。テラスに面した広々とした床座リビングは、ご家族でだんらんするには最適。大きな堀ごたつ式のソファでゆったりとお過ごしください。

Surrounded entirely by trees, these pavilions offer the privacy of a vacation home. Wide living rooms feature floor-level sofas with leg space built into the floors, while large windows and terraces offer views of the greenery that envelopes the pavilions.

  • 山路地の部屋 1階
  • 山路地の部屋 1階
  • 山路地の部屋 1階
  • 山路地の部屋 1階
  • 定 員 : 2〜3名
  • 面 積 : 54~67㎡
  • 間取り : 床座リビング、テラス、寝室、浴室
        ※左図の間取りは一例です。
  • ※キングサイズベッドへの変更も承ります。


  • 軽井沢 だより

    <集落の日々の様子をご覧いただけます。>







    ご予約へ - 山路地の部屋 1階

山路地の部屋 1階ダブル

山路地の部屋 1階ダブル

キングサイズベッドをご用意した、2名様のための隠れ家のようなお部屋です。山側に位置しているため、テラスだけでなくリビングからも、軽井沢を彩る四季折々の自然をご満喫いただけます。窓辺に向いたソファに腰掛け、のんびりとおくつろぎいただくのも魅力的。まわりを気にすることなく、自分だけの時間をお過ごしください。

These pavilions are the perfect hideout for two with their king-size beds, as well as terraces and living areas with private views of the lush nature of Karuizawa. Guests can relax on window-facing sofas and slip into their own little world.

  • 山路地の部屋 1階ダブル
  • 山路地の部屋 1階ダブル
  • 山路地の部屋 1階ダブル
  • 山路地の部屋 1階ダブル
  • 定 員 : 2名
  • 面 積 : 39㎡
  • 間取り : リビングベッドルーム・テラス・浴室


  • 軽井沢 だより

    <集落の日々の様子をご覧いただけます。>







    ご予約へ - 山路地の部屋 1階ダブル

閉じる

庭路地の部屋

長期滞在やご家族に最適な
庭のある戸建てのお部屋
Spacious pavilions
with refined courtyards.
庭路地の部屋/庭路地の部屋 メゾネット

庭路地の部屋

庭路地の部屋

庭路地の部屋

庭路地の部屋

庭路地の部屋

庭路地の部屋

庭のある戸建てタイプのお部屋です。石を配した庭園の眺めなど、別荘のような風情ある景色お楽しみいただけます。大きめのお風呂も魅力となっており、のんびり過ごしたい方や、長期滞在におすすめ。最大5名様までご宿泊できるお部屋や、ご愛犬とお泊まりいただけるお部屋もご用意しております。

Elegant gardens decorated with rocks and large bathtubs that allow guests to soak in lavish style make these spacious, family-size pavilions perfect for long stays and large groups. Some accommodate up to five people, while others accommodate pets.

  • 庭路地の部屋
  • 庭路地の部屋
  • 庭路地の部屋
  • 庭路地の部屋
  • 定 員 : 2〜5名
  • 面 積 : 48~68㎡
  • 間取り : リビング、テラス(庭)、寝室、浴室
        ※右図の間取りは一例です。
  • ※キングサイズベッドへの変更も承ります。

  • ※ご愛犬とご宿泊いただける「庭路地の部屋(犬同宿可)」という部屋タイプも一室ご用意しております。 ご予約はこちらより承ります。

ご予約へ - 庭路地の部屋

庭路地の部屋 メゾネット

庭路地の部屋 メゾネット

水辺から路地を入った先にある隠れ家のようなお部屋です。2階にある寝室からは野鳥の森の梢を望むことができ、ひときわ広いリビングや浴室など、ゆったりとした間取りが特徴です。路地からは少し奥まった場所にあるため、静けさにつつまれているのも魅力。別荘のような滞在をお楽しみください。

Hidden at the end of a footpath leading from the river is this two-floor pavilion. It features a bedroom with a view of a nearby wild bird sanctuary, and a large living room and bathroom that allow guests to fully relax. It is also especially quiet, due to its distance from the other pavilions.

  • 庭路地の部屋 メゾネット
  • 庭路地の部屋 メゾネット
  • 庭路地の部屋 メゾネット
  • 庭路地の部屋 メゾネット
  • 定 員 : 4名
  • 面 積 : 78~81㎡
  • 間取り : リビング、テラス(庭)、寝室、浴室
        ※左図の間取りは一例です。
  • ※キングサイズベッドへの変更も承ります。


  • 軽井沢 だより

    <集落の日々の様子をご覧いただけます。>







    ご予約へ - 庭路地の部屋 メゾネット

閉じる



              
   
連泊のすすめ
星のやでは、その世界観を存分に堪能していただくため、2泊以上でのご滞在をおすすめしております。ゆっくりと非日常の時間をお過ごしくださいませ。
          

雪見風呂 軽井沢

旬 Season

             
 
お得な早割プラン
星のやへのご予約は、早割プランが最もお得でございます。早めのご旅行の計画や記念日の際には、是非ご活用くださいませ。

プラン一覧へ

リード部

テラス terrace

テラス

Prev

/

Next

軽井沢の自然と客室をつなぐテラス。Connecting with Karuizawa's natural setting

水波の部屋と山路地の部屋には、客室と屋外の中間に広々としたテラスをしつらえました。読書やお昼寝、ルームサービスをいただいたりと、のんびり気ままにお過ごしいただけます。お部屋ごとに風景は異なり、水波の部屋では、せせらぎが心地よく、山路地のお部屋では、遠く野鳥の森を望むことができます。

Mizunami and Yamaroji pavilions feature wide terraces where guests may read a book, take a nap, order room service, or simply relax. Mizunami terraces are right by the river, while Yamaroji's offer breathtaking views of the surrounding forest.

床座リビング Living

床座リビング

Prev

/

Next

居心地のよい床座のリビング。A traditional Japanese layout, redesigned for comfort

リビングには「床座」を取り入れました。広いテーブルやゆとりのある掘りごたつタイプのソファは、視線が低くなるようにつくられているため天井が高くなり、空間をより開放的に感じることができます。じっくりと作業に没頭したり、読書をしたりと、いつまでもくつろいでいたくなるような居心地のよさが魅力です。

Living rooms have been designed with a floor-level perspective. Tables and sofas are low, but are placed over or by leg space built into the floor. This low orientation increases the feeling of ceiling height and enhances the room's overall sense of spaciousness.

床座リビング Living

檜風呂

Prev

/

Next

客室それぞれにしつらえた檜風呂。Add a woodland aroma to your bath experience

檜が香る、半露天のお風呂。窓の外には、いつまでも眺めていたくなるような景色が広がります。底が少し深くなっているため、たっぷりとお湯を張って、心ゆくまで贅沢な入浴をお楽しみください。入浴を一層ご満喫いただけますよう、ハッカやカリン、ショウブなど、季節を楽しむお風呂をご用意しております。

Pavilions feature bathtubs crafted out of aromatic cedar. The tubs sit next to windows that offer private views of the exceptional scenery so that guests may soak to their heart's content. Seasonal bath aromas such as peppermint, quince, and sweet flag are also offered.

路地

路地

Prev

/

Next

散策したくなる、施設内をめぐる路地。Paths that encourage exploration and discovery

お部屋と施設を繫ぐ路地も、星のや 軽井沢ならではの魅力のひとつ。ゆるやかな起伏に富んだ小径を歩けば、中央を流れる川や野鳥の森はもちろん、軽井沢に自生する植物や木々といった自然を楽しむことができます。おすすめは、朝と夕方。澄み切った、気持ちのよい空気を感じながら散策をお楽しみください。

Guests are encouraged to wander the paths that wind through the resort village and enjoy the scenery-from the river that runs through the premises to the forests of the nearby wild bird sanctuary and the local fauna of Karuizawa. The best times to stroll are morning and evening.

季節のみどころ

食の一流が集う、星のや 軽井沢のおもてなし

旬の食材を使い、丹精を込めた料理

旬の食材を使い、丹精を込めた料理。Food inspired with the purest essences of local ingredients

メインダイニング「嘉助」の魅力は、贅を尽くした“新自然派料理”。食を極めた料理人が洗練されたメニューでおもてなしいたします。歩いてほど近くにある「ブレストンコート ユカワタン」では世界レベルのフレンチをお楽しみいただけます。

Guests at HOSHINOYA Karuizawa have two fine dining options. Main restaurant Kasuke offers refined nouveau natural cuisine crafted by top Japanese chefs, while a short walk from the resort's premises is the HOSHINOYA-run Bleston Court Yukawatan, which serves world-class French cuisine.

嘉助の料理について

嘉助の料理について

嘉助の料理について

嘉助の料理について

極上の休息へと導く、安らぎの日本料理

極上の休息へと導く、安らぎの日本料理

嘉助にてご提供する料理の根底には、滞在されるお客様にとって、食事は最高の安らぎであってほしいという思いがあります。東京からわずか一時間。都会の喧噪をはなれ、自然の中でゆったりとした時間に身を置くことの心地よさを感じていただきたいと考えています。

Karuizawa is a popular destination for urbanites in Tokyo who want to get away from the bustle of the city. Dining at Kasuke is an extension of the restfulness afforded by this location-an experience that demonstrates food's ability to induce relaxation.

また、調理方法や取り合わせに工夫を重ね、その土地から生み出される食材の滋味、香り、食感がもつ力を最大限に引き出しています。テーブルでは、おもてなしの演出や会話など、嘉助でのお食事が、お客様にとってかけがえのない時間となるよう、心を込めておつくりしています。

Countless combinations and recipes have been tested with the aim of fully bringing out the flavors, aromas, and textures of ingredients produced by the local region. Every dish is served with warmth and grace to ensure the meal is memorable for the guest.

心の奥深く、染みわたるような安心感に溢れる嘉助の料理。それは、星のや 軽井沢が追求している「極上の休息」を形づくる大切な要素です。料理長・稲家は、軽井沢という地域、そして星のやという場所だからこそご提供できる特別な料理をつくり出すため、日々研鑽を積んでいます。

Kasuke plays a central role in the serenity of HOSHINOYA Karuizawa. Not only must its cuisine meet the standards of the HOSHINOYA brand-it must also reflect the elements that define Karuizawa. This is Head Chef Eiji Inake's mission.

あらゆるリクエストにお応えする料理長・稲家

あらゆるリクエストにお応えする料理長・稲家

料理長を務める稲家は、大阪の割烹で日本料理の腕を磨き、料理人としての技術を身につけました。その後、数々のホテルや旅館のテナントの立ち上げに立ち会い、成功を収めていきます。稲家は単なる料理人ではなく、お客様をおもてなしする食の場の作りこみも得意とします。

After training at a Japanese restaurant in Osaka, Inake found success in a number of hotels and ryokan inns he helped establish. His culinary skills are complemented by an ability to create dining spaces that allow for optimal relaxation and enjoyment.

伝統的な日本料理を礎にする稲家ですが、料理に対する姿勢はとても柔軟。既成概念に固執せず、西洋料理で使う素材や調理法を取り入れることにより、今までにない味わいを実現しています。「半歩」踏み出す、と表現する、その絶妙なバランスが、 お客様の期待を裏切らない稲家の個性です。

Although versed in traditional Japanese cooking, Inake is eclectic in his approach to food. He incorporates judicious amounts of Western culinary methods and ingredients into his cuisine to concoct new flavors that both surprise and delight.

かつては、カウンターで対面しながらお客様に料理を提供することが多かったという稲家。第一に考えているのは、家族や大切な人と食事をする場の贅沢さも大切にしたいということ。そのために必要なことを模索しつづけ、お客様の最高の満足のために活かすその柔軟性こそ、彼の矜持とするところなのです。

In traditional Japanese dining establishments, the chef interacts directly with the customer from behind a counter. This concept influences Inake's take on dining space, along with what is necessary for guests to dine in luxury with their loved ones.

「香り」に込めた食材への思い

「香り」に込めた食材への思い

嘉助では、旬の味わいを中心に使い、力強さの中に繊細さを感じる日本料理を提供しています。食材となる野菜や山菜、魚などは、滋味に富む厳選したものを揃えています。

Kasuke offers Japanese fare prepared primarily using the seasonal flavors. It is defined by the powerful character of the wild greens, fish, and other ingredients, as well as a delicate aesthetic sensibility.

稲家は、既存のイメージにとらわれることなく、その素材の魅力を最大限に引き出す方法を模索しつづけています。伝統料理のノスタルジックな部分を残しつつも、新たな味わいを込めようと試行錯誤を繰り返しました。そして、稲家が辿り着いたのは「香り」の追求でした。

As head chef, Inake's first task was to explore ways to best extract the qualities of these ingredients. He tried to eschew convention without losing sight of the charm of traditional cuisine. In the end, he arrived at a single goal: the pursuit of aroma.

味覚や視覚だけでなく、嗅覚にも響く料理こそ、軽井沢という場所を最大限に表現できると考えた稲家は、地域で採れる四季折々の食材の豊富さに着目しました。そして、その味わいを引き立て、香りを引き出すことで、まるで季節の訪れを告げるような嘉助の日本料理が完成させたのです。

Inake decided that, like Karuizawa, with its fresh, fragrant air, the food needed to stimulate the nose as well as the eyes and palate. The result is cuisine that pays homage to the arrival of the seasons through its rich flavors and aromas.

閉じる

多彩なお食事を提供する周辺施設A variety of culinary options for guests

星のや 軽井沢の周辺エリアには、さまざまなレストランやお食事処がございます。季節の素材をひと工夫した豊富なメニューを手軽に楽しめる「村民食堂」、イタリアンや中華、ベーカリーのほか、カフェやショップを併設したオープンな空間「ハルニレテラス」など、気分や目的にあわせてご自由にお選びいただけます。

HOSHINOYA operates several casual dining establishments in the vicinity of the resort. Sonmin Shokudo offers simple fare prepared with delicious ingredients, while the Harunire Terrace open mall houses Italian and Chinese restaurants as well as cafes and a bakery.

多彩なお食事を提供する周辺施設

星のやでのお食事について Dining at HOSHINOYA

ご滞在中は自由にお食事をお楽しみいただくため、ご宿泊料金にお食事を含めておりません。ご夕食、ご朝食ともにご自由にお選びいただけます。また提携レストラン・食事処もご案内しております。

Meals are not included in the hotel’s room charges. Guests may dine at our restaurant, or visit one of the local HOSHINOYA-run dining establishments.

夕食

リード部

星のや 軽井沢のメインダイニング「嘉助」

星のや 軽井沢のメインダイニング「嘉助」Kasuke: HOSHINOYA Karuizawa's main restaurant

集落の中央、集いの館にあるメインダイニング「嘉助」。床から天井までつづく、壁一面の大きな窓が特徴となっており、一面に広がる棚田にあわせて、緩やかな階段状に席が並びます。朝は気持ちのよい高原の日差しと木々の緑に、夜は棚田に注がれるせせらぎと幻想的な雰囲気につつまれる、心地よい空間です

Located in the Cultural House, Kasuke features an immense window extending the length of the restaurant. The window overlooks rivulets cascading downhill that seem to naturally extend from the terraced seating. Mornings offer a soft, natural light, and nights, a sense of wonder.

「山の懐石」Yama-no-Kaiseki

軽井沢の四季の移ろいとともに、食べ物の生命の恵みを召し上がっていただけるような料理を、茶懐石のおもてなしの「心」を活かして提供いたします。ふわっと温かく、自然に笑みが溢れるような、優しいひとときをお過ごしいただけます。

Kasuke offers exquisite cuisine called "Yama-no-Kaiseki" built on the finest flavors of the rich ingredients found in the soil, hills, and rivers. They include wild greens in the spring,fish in the summer, mushrooms in the fall, and game in the winter.

「山の懐石」

リード部

地味真髄

特別献立

地味真髄

地味真髄

澄み切った空気と自然に恵まれた軽井沢ならではの、ほっくりと味わい深い、体も心も落ち着く料理をご提供しております。初冬の味覚を盛り込んだ洗練された日本料理をお楽しみください。

As late autumn arrives, vegetables and fish begin to develop deeper flavors. This Japanese prix fixe meal is a celebration of the taste of late autumn.

料金
12,000円(税・サービス料10%別)
期間
2014年11月1日〜12月31日

「お品書き」
先付
根セロリのおとうふ
煮物椀
甘鯛蓮蒸し
お造り
海の幸と山の幸のお造り二種
蒸し物
蟹の茶碗蒸し
焼き八寸
のどぐろ
もしくは
牛サーロイン炭火焼き(追加料金¥2,000)
星のや冬の肴6種
揚げ物
鹿肉 ふぐ
強肴
干し野菜の吹寄せ鍋
食事
大根御飯 味噌汁 香の物
*お米の産地情報についてはお訊ね下さい
    
デザート
季節の果物
甘味
季節の甘味
※旬の食材を使用しておりますので、内容が変更になる場合もございます。

アレルギー対応について

予約
*お食事お申し込みの前に、ご宿泊の予約を完了していただくようお願いいたします。

お食事予約へ - 夕食

Price
¥12,000 (excludes tax and 10% service charge)
Availability
November 1 to December 31
Menu
Appertizer
    
Celeriac Tofu with Walnut dressing
Soup
Tilefish with grated Lotus Root in Chrysanthemum Soup
Otsukuri (Assorted Sashimi)
Selected Seasonal Fish
Smoked Carp with Turnip, Egg yolk and Beans
Steamed Dish
Kobako Snow Crab on Steamed Egg
Assorted Delicacies
Rosy Seabass or Charcoal Grilled Beef Sirloin
with Additional 2000Yen
Assorted Small Bites
Fried Dish
Deer Meat and Balloon Fish
On the side, Mukago potato and Ginseng
Shiizakana
Hotpot with Eel, Turnip, Dried seasonal vegetables
Gohan
Daikon radish Rice
Miso Soup and Pickled Vegetables
Dessert
Seasonal Dessert
Seasonal Confectionery

閉じる

特別献立

特別献立

料理長が選ぶ日本料理嘉助の牛肉は、霜降りでありながら切れのいい味わいが特徴。きのこや野菜の旨味が凝縮された出汁で、素材本来の味をご堪能ください。お食事は蕎麦をご用意します。出汁を愉しむ、嘉助がこの冬、新しく提案するしゃぶしゃぶです。

This dip-type casserole is served with thinly cut slices of raw wagyu beef from pasture-grazed Shinshu cows bred with strict health requirements and given top-quality feed. While containing only thin strands of fat, the meat is tender and delicious when eaten with HOSHINOYA's special sauce.

料金
15,000円(税・サービス料10%別)


内容
先付け、お造り、牛しゃぶしゃぶ、そば、デザート、お菓子


期間
通年
*1/1を除く


ご予約
*お食事お申し込みの前に、ご宿泊の予約を完了していただくようお願いいたします。
*手仕舞いは、お食事の1時間半前までとなります。
*旬の食材を使用しておりますので、内容やご提供期間が変更になる場合がございます。

  

お食事予約へ - 牛しゃぶ


(他の献立との組み合わせはご遠慮いただきますようお願いいたします。)
Price
¥15,000 (excludes tax and 10% service charge)


Menu
Sakizuke (Appetizers); Otsukuri (Sashimi); Beef shabu-shabu; Soba; Dessert; Sweet


Availability
All Year (excl. Jan. 1)


Reservations
Accepted for parties of 2 or more. Cannot be ordered in conjunction with a different course menu. Reservations must be made at least 1.5 hours prior to the meal.

特別献立

特別献立

滋養たっぷり、体が芯から温まるすっぽん鍋。コクのある身を召し上がった後は、出汁がきいた雑炊でスッポンを味わい尽くしていただきます。女性にはおすすめのお鍋です。

This nutrient-rich casserole made from the suppon softshell turtle will warm your body to the core. Once the meat has been finished, add rice to the broth to sop up and enjoy every last drop of flavor. Combine with a hot spring dip to enhance skin care effects.

料金
15,000円(税・サービス料10%別)


内容
先付け、お造り、すっぽん鍋、雑炊、デザート


期間
通年
*12/30~1/6を除く


ご予約
*お食事お申し込みの前に、ご宿泊の予約を完了していただくようお願いいたします。
*手仕舞いは、お食事の1時間半前までとなります。
*旬の食材を使用しておりますので、内容やご提供期間が変更になる場合がございます。

お食事予約へ - すっぽん


(他の献立との組み合わせはご遠慮いただきますようお願いいたします。)
Price
¥15,000 (excludes tax and 10% service charge)


Menu
Sakizuke (Appetizers); Otsukuri (Sashimi); Suppon casserole; Rice simmered in broth; Dessert


Availability
All Year (excl. Dec. 30 - Jan. 6)


Reservations
Accepted for parties of 2 or more. Cannot be ordered in conjunction with a different course menu. Reservations must be made at least 1.5 hours prior to the meal. Menu content and availability subject to change due to the seasonal nature of ingredients.

ご予約へ - 特別献立


閉じる

リード部

「水のジビエ」をテーマにしたフレンチレストラン。

「水のジビエ」をテーマにしたフレンチレストラン。French cuisine with a Japanese sensibility

コンセプトは「水のジビエ」。沢を泳ぐ魚、清流を飲んで育つ鹿やイノシシなど、自然の恵みを食材として、味わい深いオリジナルのフレンチをふるまいます。食材や調理方法はもちろん、温かさを保つ食器やワインのためのグラスひとつひとつにもこだわりを込めた、「日本のフランス料理」の真髄をご堪能ください。

A distinctively Japanese attention to detail infuses the French cuisine served at Yukawatan, where the rich flavors of local game and fish take center stage. Enjoy the rich, distinctive textures conjured by a top Japanese chef who is a one-time Bocuse d'Or bronze medalist.

リード部

お料理はもちろん、お酒の種類も豊富なレストラン。

お料理はもちろん、お酒の種類も豊富なレストランA restaurant serving a rich variety of food and alcohol

手軽にお蕎麦や定食を楽しみたいという方におすすめなのが村民食堂。季節の食材をふんだんに使った、和食やオリジナル料理を味わうことができます。ご家族やご友人を招いてのご夕食にもお使いいただけます。
     

This casual establishment is recommended to guests who crave more orthodox Japanese fare such as buckwheat noodles and teishoku set meals.

朝食

リード部

和定食

和定食

和食膳のご朝食をご用意しております。季節の野菜を使ったお食事です。正午までご利用いただくことができますので、時間を気にせず、水音奏でる棚田の風景を楽しみながら、ごゆっくりお召し上がりください。

This set meal is prepared with seasonal vegetables. Breakfast is served until noon, allowing guests to enjoy their first meal of the day while taking in the relaxing sights and sounds of the surrounding countryside.

お品書き
季節の炭火焼
  
出汁巻き卵
季節の鉢物
焼き魚
ご飯
香の物
お味噌汁
季節のデザート
*お米の産地情報についてはお訊ねください。
*旬の食材を使用しておりますので、内容が変更になる場合が   ございます。

料金
3,500円(税・サービス料10%別)


アレルギー対応について

予約
*お食事お申し込みの前に、ご宿泊の予約を完了していただくようお願いいたします。

お食事予約へ - 朝食

Menu
Charcoal fire firing of season vegetables
Japanese omelette
Seasonal small bowl dish
Grilled fish
Rice
Miso Soup
Pickles
Seasonal Sweets

Price
¥3,500 (excludes tax and 10% service charge)

ご予約へ - 和朝食


閉じる

五穀三菜

五穀三菜

「調食ー五穀三菜」は、人にとって最適な食物摂取のバランスや、 食物全体を食する「一物全体食」、旬の素材を食べること、その3つの要素を 取り入れることが健康につながるという「身土不二」の考えを取り入れた、 新しい日本の朝食です。秋は旬のキノコと木の実をふんだんに取り入れた お食事をご堪能いただけます。

This new style of Japanese breakfast is based on the idea of the human body being connected to the earth: that the human body is at its healthiest when a person maintains a balanced diet, consumes every part of a plant or grain, and eats only ingredients that are in season. It is a luxurious and tasty way to start the day with a balanced body and mind.

お品書き
秋の鉢物 八種
季節のお粥
焚き合せ
焼き物
味噌汁
漬物
果物
期間
9月1日~11月30日
時間
7:00~12:00
料金
4,000円(税・サービス料10%別)
ご予約
1日5組限定(最大10名様まで)の、2名様からの完全ご予約制となります 。5日前の12時までにご予約くださいませ。

*お食事お申し込みの前に、ご宿泊の予約を完了していただくようお願いいたします。
*旬の食材を使用しておりますので、内容やご提供期間が変更になる場合がございます。
*お米の産地情報についてはお訊ねください。

お食事予約へ -五穀三菜


(通常の朝食献立との組み合わせはご遠慮いただきますようお願いいたします)。
Menu
Eight kinds of Small bowl
Seasonal rice gruel
Broth simmered dish
Roast fish
Miso soup
Pickles
Fruit
Availability
Sep.1 - Nov.30
Hours
7 a.m. - Noon
Price
4,000 yen (excludes tax and 10% service charge)
Reservations
*Required. Accepted for parties of up to 2. Ten orders available per day.
*Reservations must be made by noon three days prior to the meal.
*Cannot be ordered in conjunction with a different breakfast set.
*Menu and availability subject to change, due to seasonal nature of ingredients.

ご予約へ - 五穀三菜


閉じる

リード部

爽やかな高原の朝は、旬の野菜をつかった贅沢なメニューで。

爽やかな高原の朝は、旬の野菜をつかった贅沢なメニューで。Wake up to a deluxe breakfast created with seasonal vegetables

フランス料理と旬の食材を組み合わせたタパススタイルのブッフェ爽やかな風と柔らかな日差しに包まれた開放的な空間で、ご朝食をお楽しみください。

Enjoy a buffet of tapas-style French fare prepared with Shinshu ingredients and served in a wide, roofed patio that brings in refreshing breezes and plenty of morning sunlight.

昼食

リード部

嘉助 谷の野遊び弁当

集落でお召し上がり頂ける、お弁当をご用意しております。Specially made lunches perfect for guests who decide to spend the day relaxing on the resort premises.

外へお出かけにならず、集落でゆっくりと過ごされる日のご昼食にご利用ください。季節の野菜をはじめ料理長が選んだ食材を用い、メインダイニングでご提供するのと同じ手間をかけて、 たくさんの品を少しずつ詰めた贅沢なお弁当です。

These meals are perfect for guests who decide to spend the day relaxing on the resort premises. Each lunch is packed meticulously, using the same quality ingredients our chefs bring to Kasuke's meals.

谷の野遊び弁当

谷の野遊び弁当

牛炭火焼き、季節野菜の和え物、お浸し、炊き合わせ、鰻と胡瓜の細巻きなど。
*季節によって献立は異なります

Items may include: Charcoal-grilled beef, Seasonal vegetables, Sushi rolls with unagi eel and cucumber
(All items subject to change by season.)

期間
通年*12/30~1/3を除く
料金
5,300円/お一人様(税・サービス料10%別)
ご予約
*1名様分から承ります(1日10個限定)。
*前日の20時までにご予約ください。

*当日、正午から13:00のご指定の時間に、お部屋または、「嘉助」へお届けいたします 。
*旬の食材を使用しておりますので、内容やご提供期間が変更になる場合がございます。
*お米の産地情報についてはお訊ねください。
Availability
All year (Excl. Dec. 30 - Jan. 3)
Price
5,300 yen per person (excludes tax and 10% service charge)
Reservations
*Available for parties of 1 or more.
*Up to 10 available per day.
*Reservations must be made by 8 p.m. one day prior to the meal.

Lunches are delivered at a specified time between noon and 1 p.m. to your room or Kasuke.

閉じる

リード部

メニューも豊富な、気軽に立ち寄れるレストラン、村民食堂。

メニューも豊富な、気軽に立ち寄れるレストラン、村民食堂。A casual dining establishment featuring a diverse menu

旬の食材を使って、おいしく召し上がっていただけるよう、ひと工夫を込めたメニューをご用意しております。昼は定食メニューで、夜はアラカルト料理でこだわりのお酒と一緒に、いつでもお楽しみいただけます。お出かけのときや、散策にでたついでなど、ふらっと訪れてみたいレストランです。

Sonmin Shokudo offers a variety of fare prepared with fresh seasonal ingredients and plenty of imagination. Teishoku set lunches are offered during the day, with an a la carte menu brought out at night. To accompany your meal, choose from a wide range of local beer and sake.

インルームダイニング

インルームダイニング

17:00〜21:00の間、気兼ねなくお部屋でゆっくりとお食事をとりたいお客様のために、インルームダインイングのメニューをご用意いたしました。24時間承っている、ルームサービスのメニューもございます。

An in-room dining menu is available from 5 - 9 p.m. for guests who wish to dine in the privacy of their rooms. A 24-hour menu is also available.

インルームダイニング

夕食

夕食

夕食膳など、ご夕食の時間帯限定のメニューをご用意しております。選りすぐりのお酒やワインと一緒に、集落の夜長をお楽しみください。

Our in-room dining options include a set meal at dinnertime. Enjoy the peaceful nights of the resort village along with wine from our handpicked selection.

お品書き一例
  • 夕食膳 5,200円
  • 牛肉の炭火焼御膳 5,200円
  • 鶏雑炊 2,050円
  • お子様弁当 1,750円
  • 親子丼 2,300円
  • 鰻とろろ丼  2,900円
  • スパゲティーミートソース  1,200円
  • *お米の産地情報についてはお訊ねください。
  • *その他メニューもございます。季節によってメニューは異なります。
  • *別途、税・サービス料10%がかかります。
Examples of Menu
  • Dinner plate meal 5,200 yen
  • Grilled Beef Dinner plate 5,200 yen
  • Rice porridge with Chicken 2,050 yen
  • Children's meal 1,750 yen
  • Chicken and egg rice bowl 2,300 yen
  • Unagi eel and grated sticky yam rice bowl 2,900 yen
  • Spaghetti bolognese 1,200 yen
  • *Menu subject to change by season.
  • *excludes tax and 10% service charge added separately.

朝食

朝食

谷の爽やかな朝。お部屋からの眺めを、心地よい風や日差しを楽しみながら、リビングやテラスで心豊かにお食事を。ご朝食は和食・洋食をお選びいただけます。

Enjoy a Japanese or Western breakfast from your terrace or living room while basking in the soothing breezes and warm sunlight of the Karuizawa morning.

  • 和朝食 2,400円
  • 洋朝食 2,400円
  • *お米の産地情報についてはお訊ねください。
    *別途、税・サービス料10%がかかります。
  • Japanese Breakfast  2,400 yen
  • Western Breakfast  2,400 yen
  • *excludes tax and 10% service charge added separately.

24時間メニュー

24時間メニュー

信州らしさ、少し贅沢さを込めた軽食を取りそろえたグランドメニュー。オーダーは24時間承っております。遅いチェックインをされた後や軽い食事ですませたい際に、最適なメニューをご用意しております。

The All Day Menu offers distinctively local meals that are light, yet prepared with a touch of luxury. The menu is available twenty-four hours a day, making it perfect for guests checking in late or in the mood for lighter fare at lunch or dinnertime.

お品書き一例
  • 山のいくら丼 2,350円
  • 鴨入りぶっかけそば 1,600円
  • ビーフカレー 1,950円
  • 鮭茶漬け 1,600円
  • *別途、税・サービス料10%がかかります。
  •   
  • *その他メニューもございます。
  • *お米の産地情報についてはお訊ねください。
Examples of Menu
  • Fresh water fish roe on rice 2,350 yen
  • Duck and buckwheat noodle soup 1,600 yen
  • Beef curry with rice 1,950 yen
  • Salmon rice soup 1,600 yen
  • *excludes tax and 10% service charge added separately.

閉じる

ハルニレテラス

ハルニレテラス

賑やかな空間で、お好みのお料理を好きなだけ。An assortment of dining options in the middle of the woods

ハルニレテラスには、朝からオープンしているベーカリー「沢村」や美味しいお蕎麦をご提供する「川上庵」、石釜で焼き上げたピザが人気の「イル・ソーニョ」など、和や洋、中華のほかにも、カフェなどのさまざまなお店がございます。

This open-air mall nestled in a forest houses Sawamura, a bakery (open early); Kawakamian, which specializes in Shinshu's famous buckwheat noodles; Il Sogno, popular for its stone-baked pizzas; and other restaurants and cafes, as well as shops selling artisan crafts.

季節のみどころ

温泉 Hot Spring

大正4年よりつづく、歴史ある温泉

大正の時代に拓かれた、星野温泉の起源。

大正の時代に拓かれた、星野温泉の起源。The hot spring that gave birth to a resort

星のや 軽井沢の起源は、大正3年、初代経営者である星野国次が温泉掘削事業に着手したところからはじまります。集落の傍らを流れる湯川には、古くからところどころに温泉が湧き出ており、沓掛宿(現在の中軽井沢)を玄関口に、草津温泉へと向かった湯治客が、復路にたちよる秘湯として知られていました。

HOSHINOYA Karuizawa began as a hot spring bath dug by founder Kunitsugu Hoshino in 1914, in an area that had long been known as a hot spring hotspot. Its soothing waters served as a kind of balm for bathers returning from the Kusatsu hot springs-famous for their acidity.

温泉宿の開業と文化人たちが集う場所として発展A gathering place for cultural figures

次第に「美肌の湯」として評判が広まり、より多くの人を迎えたいと考えた国次は、大正4年、湯質と湯量に秀でた温泉を開業。大正10年頃には、多くの文人が集う場所へと発展しました。北原白秋や島崎藤村ら、文壇を代表する文人たちが、この地に逗留し、数々の名作を執筆。文化人の集いの場となり、毎夏には「芸術自由教育講習会」が開催され、時の文化が熱く語られていました。

As the hot spring's reputation for skin care benefits grew, Hoshino established an inn on the site in 1915. Within a few years, the inn grew into a cultural center for writers such as Hakushu Kitahara and Toson Shimazaki, who wrote several masterpieces on this very site.

温泉宿の開業と文化人たちが集う場所として発展

歴史を受け継ぐ、「トンボの湯」と「メディテイションバス」。

歴史を受け継ぐ、「トンボの湯」と「メディテイションバス」。Continuing the hot spring tradition

そして今、この地を訪れる人びとを癒してきた、豊かな湯量を誇る上質な温泉は、木々に囲まれた露天風呂と内湯を備えた「トンボの湯」と、より身体のリラクゼーションにフォーカスした新しいスタイルの温泉「メディテイションバス」として、お客様をお迎えしています。星のや 軽井沢は、これからも星野温泉の歴史を受け継いでいきます。

The Hoshino hot spring is still an integral part of the resort. The restorative effects that have soothed generations of bathers can be found in the resort's Tombo-no-yu, as well as the more contemporary Meditation Bath, which emphasizes total body relaxation.

リード部

開放感溢れる、美肌の湯

トンボの湯

源泉掛け流しの豊富な湯量が魅力で、檜の縁にかこまれた岩風呂タイプの内風呂と開放感のある露天風呂、サウナで構成されたトンボの湯。源泉は弱アルカリ性。美肌効果があるのが特徴です。かつて北原白秋や与謝野晶子も訪れた、古の湯の系譜を継ぐ名湯です。通常は立ち寄りのどなたでもご利用いただける温泉ですが、朝の1時間30分は星のやのお客様専用となります。

Composed of an indoor stone bath built into cedar flooring, an expansive open-air bath, and a sauna, the Tombo-no-yu is supplied with low-alkaline waters that provide beneficial skin care effects.

  • 大浴場、露天風呂、サウナ、水風呂
  • 利用時間:8:30〜23:00(22:00受付終了)
  •   
  • 星のやご宿泊者専用時間:8:30〜10:00
  •   
  • トンボの湯に関するお問い合わせ:0267-44-3580
  •   
  • * 2015年1月20日~26日は、メンテナンスのため休館いたします。ご宿泊を検討される際にご注意ください。

  • Indoor bath, open-air bath, sauna, cold bath
  • Hours: 8:30 a.m. - 11:00 p.m. (Last entry at 10:00 p.m.)
  • HOSHINOYA guests only: 9 - 10 a.m.
  • Inquiries: +81-267-44-3580

リード部

心を鎮める、光と闇の瞑想空間

瞑想入浴法

メディテイションバスは、瞑想し、五感を研ぎ澄ませながら心を調え、リラックスして頂く温泉です。

腹式呼吸法
お腹を膨らますようにゆっくりと四拍で鼻から深く息を吸い、八拍で細く吐く呼吸法(呼気は吸気の約二倍の長さで全ての息を吐き切る)を行いながらの入浴が、より効果的に瞑想へと導きます。
入浴法
入浴法 ・腹式呼吸でたっぷりと湯気を吸込み丹田(へそより5センチほど下)で練気する。吸う時に、湯気とともに温泉や大気に含まれる有効成分・気・エネルギーをたっぷり吸込むようイメージする。
・吸気の際には、腹や肺の容量目一杯に吸込むのではなく、七~八割ぐらいとし、余裕を残した吸気とする。
・呼気するときは体内の有害・老廃物が流れ出していくことをイメージしつつ、綿々と細く長く吐いていく。
メディテイションバスの7つの工夫
緑豊かな野鳥の森での散歩は森林浴効果で心身が浄化され免疫力が高まります。
弱アルカリ性の湯は、余分な皮脂を取り去り皮膚表面を清潔に、滑らかに調えます。
39℃~40度の泉温は自律神経の副交感神経を活発にして身体をリラックスした状態へ導きます。
柔らかな外光がさす光の部屋はまるで光に包まれているような雰囲気で、心を安らかに保ちます。
仄かな光のみが届く闇の部屋は、強い灯りに慣れた現代人の忘れかけた感覚を呼び覚まします。
浴槽の入り口や内部に設けてある段差を利用し、身体への負担を軽減しゆっくりと温めます。
90センチの深さを利用して血液やリンパの流れを促進し、むくみを改善します。

ご予約へ - 瞑想入浴法

閉じる

新しいスタイルの温泉、メディテイションバスは、星のや軽井沢にご宿泊の方限定となっております。明るさに包まれた「光の部屋」と、かすかな音が響く「闇の部屋」で構成されており、心と身体と呼吸を調える空間です。 また、星のやスパでは、このメディテイションバスを朝、昼、晩の時間帯に分け、それぞれの時間帯のお身体の働きに合ったテーマでアクティビティをご用意しております。

This more therapeutic bathing experience encourages guests to combine dips in baths located respectively in well-lit and dark rooms to release tensions and stimulate the senses. Instructions offered at reception.

光の湯、闇の湯、サウナ、水風呂、リラックスルーム
利用時間 24時間 (清掃時間11:30~14:30を除く)
*9:00~10:00、14:30~15:00は アクティビティ利用のお客様専用時間で、ご予約制となります。

Bath of Light, Bath of Shadows, sauna, water bath, relaxation room
Hours: All day. (HOSHINOYA guests only)
Closed 11:30 a.m. - 3 p.m. for cleaning.

季節のみどころ

スパ Spa

体に本来の機能を取り戻す、星のや 軽井沢オリジナルのスパ

スパ前段02

滞在を通じて、身体の内側から変わるためのオリジナルのスパプログラム。Achieving complete balance through your stay

星のや 軽井沢での滞在型のスパプログラムでは、食事やスパトリートメント、温泉、アクティビティなど、滞在全体を通じ、ライフスタイルを見直し、本来ある姿に整えていくことができます。日数や目的など、ご希望にあわせて複数のプランからお選びいただけます。

We offer a special program where a dietician specialist guides participants toward complete inner and outer balance through the resort's services: dining, spa treatments, hot springs, and activities. Several plans are available to accommodate length of stay and the participant's needs.

星のやが推奨する谷の養生Rejuvenation through nature's powers

季節感溢れる自然や、緊張感を解きほぐす澄み切った空気、そして豊かな森の恵みに満ちた軽井沢。星のやのスパは、この地にある森のエネルギーをたっぷりと受け、体と心のバランスを保ち、「中庸の美しさ」を取り戻すことが目的です。滞在を楽しみながら受ける特別な施術により、身も心もリフレッシュできる「養生」を実現します。

Karuizawa is abundant with the colors and textures of the seasons, with crisp, relaxing air and the rich blessings of the forests. HOSHINOYA Karuizawa's spa channels this natural energy to restore one's physical and spiritual health as well as culinary and lifestyle balance.

スパ前段01

滞在型スパプログラム

一時間程度の施術

滞在型スパプログラム

森林養生「治」

森林養生「治」

規則正しい生活を送るのは、意外と難しいもの。
森林養生「治」では、食事療法やトリートメントを中心に、乱れた生活リズムを調えます。問診の結果に基づき、個別に設定した目標を達成するためのプランをご提案。専属の食事療法士がサポートいたします。はじめてご参加いただく方におすすめです。

期間 :
通年開催
*除外日:2014年12月30日(火)~2015年1月3日(土)
時間 :
3泊4日
価格 :
お一人様 183,500円(税サ別)
定員 :
各回5組(10名様)まで
プログラムに含まれる内容 :
  • 夕食(「嘉助」にて森林養生特別夕食3回、
  • 朝食(「嘉助」にて森林養生特別朝食3回、
  • スパトリートメント(指圧、オイルトリートメント各1回)
  • 食事療法士の個人問診と治療
  • 食養講義(夕朝食時、食事療法士が同席)
  • ワークショップ(空気食、太陽食)
  • ピッキオエコツアー2回
  • *ご宿泊費は含まれません。
予約 :
ご到着日の14日前正午まで
*お電話又は、以下「催し物予約」より“お問い合わせ・ご要望”欄をご利用ください。
ご注意 :
*上記以外の日程をご希望の場合はご相談ください。
*プライベート開催(追加料金有)も可能です。

滞在スケジュールの一例

森林養生「治」

1日目
15:00 ご到着 食事療法士による個別問診
17:00 オリエンテーション スケジュールのご説明
17:30 夕食・食養講義 「嘉助」にて、
精進料理を基にした森林養生特別夕食
21:00 ワークショップ 空気食
2日目
5:30 起床 日の出の時間に起床 *季節により異なります
6:00 朝の散歩 野鳥の森で朝の目覚めを
8:30 のびのび深呼吸 新鮮な空気を吸い込む、ストレッチ体操
10:00 朝食・食養講義 「嘉助」にて、
精進料理を基にした森林養生特別朝食
13:00 エコツアー 専門のガイドとともに、野鳥の森を散策
17:30 夕食 夕食・食養講義 「嘉助」にて精進料理を基にした森林養生特別夕食
21:00 スパトリートメント  
3日目
5:30 起床 日の出の時間に起床 *季節により異なります
6:00 ワークショップ 太陽食
10:00 朝食 朝食・食養講義 「嘉助」にて精進料理を基にした森林養生特別朝食
13:00 エコツアー マウンテンバイクやトレッキングなどのアクティビティ
15:00 問診 専属の食事療法士による問診と治療
17:30 夕食・食養講義 「嘉助」にて、精進料理を基にした森林養生特別夕食
21:00 スパトリートメント  
4日目
5:30 起床 日の出の時間に起床 *季節により異なります
6:00 ワークショップ 太陽食
10:00 朝食 「嘉助」にて、精進料理を基にした森林養生特別朝食
12:00 問診 食事療法士による個別問診
13:00 ご出発  

閉じる

お申込み
宿泊予約がまだの方
ご宿泊予約 Reserve accommodation
宿泊予約済みの方
催し物予約 Entertainment Book

閉じる

秋のエイジングケアステイ

秋のエイジングケアステイ

冷たい食事や冷房による冷え、暑さからの疲れが溜まる秋。胃腸にも大きな負担がかかり、働きが鈍りがちに。自律的に動く腸は「第二の脳」とも言われる重要な器官。入浴・食事・運動・スパトリートメントで身体の中から綺麗に調える2泊3日の滞在型プログラムです。

期間 :
2014年9月1日~12月15日
時間 :
2泊3日
料金 :
54,000円 (税・サービス料10%別)
定員 :
各日1組(2名様)まで
プログラムに含まれる内容 :
  • スムージー/2回分
  • ブランチ/2回分
  • 胃腸症状改善温灸/1回分
  • 指圧・鍼・温灸いずれか(症状に合わせて)/1回分
  • 温泉美養・温泉浮遊浴・ゆるゆる深呼吸
予約 :
ご予約締切:5日前24:00まで
ご注意 :
*対象は、中学生以上となります。
*前日以降にキャンセルされた場合、100%のキャンセル料が発生します。

滞在スケジュールの一例

秋のエイジングケアステイ

1日目
15:00 ご到着  
17:30 胃腸症状改善温灸  
2日目
8:30 目覚めのスムージー  
9:30 温泉美養  
11:00 ブランチ  
14:30 温泉浮遊浴  
17:30 指圧・鍼・温灸  
18:00 夕食  
22:00 就寝  
3日目
7:30 目覚めのスムージー  
8:30 のびのび深呼吸  
10:00 ブランチ  
12:00 チェックアウト  

閉じる

お申込み
宿泊予約がまだの方
ご宿泊予約 Reserve accommodation
宿泊予約済みの方
催し物予約 Entertainment Book

閉じる

森林養生・眠りのプログラム

森林養生・眠りのプログラム

秋は寒暖差や疲れの影響で眠りにくくなったり、深い睡眠が取りにくくなるといわれる時期。更に紫外線の蓄積や水分の摂りすぎで肌コンディションが崩れる季節。眠りコンシェルジュからのアドバイス、メディテイションバスで眠りやすいリズムへと身体を調えます。また肌悩み別のスパトリートメントを用意。滞在を通して健やかな眠りのリズムと肌コンディションの正調へ導きます。

期間 :
2014年9月1日~11月30日
時間 :
1泊2日
料金 :
32,500円(税・サービス料10%別)
定員 :
各日1組(2名様)まで
プログラムに含まれる内容 :
  • 眠りのコンサルテーション
  • オイルトリートメント/1回分
  • 温泉入浴法
予約 :
ご予約締切:5日前24:00まで
ご注意 :
*対象は、中学生以上となります。
*前日以降にキャンセルされた場合、100%のキャンセル料が発生します。

滞在スケジュールの一例

森林養生・眠りのプログラム

1日目
15:00 ご到着  
16:00 眠りコンサルテーション  
17:30 眠れる森のサシェ作り  
22:30 快適に眠れる枕、
寝具とともに、
ごゆっくりお休みください。
 
2日目
9:30 温泉美養  
10:30 お悩み別スパトリートメント  
12:00 チェックアウト  

閉じる

お申込み
宿泊予約がまだの方
ご宿泊予約 Reserve accommodation
宿泊予約済みの方
催し物予約 Entertainment Book

閉じる

閉じる

一時間程度の施術

「憩」[けい]

「憩」[けい]

80分16,000円

軽井沢の風や森をイメージした4種類のオリジナルオイルから、お好きな香りを選びお顔をのぞくお身体全身を、ゆったりとしたリズムとテンポでトリートメントする星のや軽井沢の代表的なプログラム。(背中・脚・腕・デコルテ・頭皮)

「煌」[こう]

「煌」[こう]

80分20,000円

背中と脚の丁寧なトリートメントに続き、お顔には星野温泉の源泉クレンジングと保湿作用のあるジェルマスクで紫外線や乾燥のケアを。最後は薔薇と金木犀のオイルで仕上げる、星のや軽井沢を代表する全身のフルトリートメント。(背中・脚・腕・デコルテ・頭皮・顔)

「優」[ゆう]

「優」[ゆう]

80分19,000円

お肌に潤いをあたえると言われるドクダミのハーブボウルを温め、背中、胸、デコルテを包み込むトリートメント。(背中・脚・デコルテ・腕・頭皮)

「寛」[かん]

「寛」[かん]

80分18,000円

身体はスタンダードの「憩」でトリートメント。お顔は弱アルカリ性の源泉でクレンジングをし、優しいタッチでケアをするお顔とお身体のトリートメント。(背中・脚・デコルテ・頭皮・顔)

「元」[げん]

「元」[げん]

80分16,000円

ヒノキやカボスなど厳選した和精油をもちいて、足下から始まり徐々に上半身へ。腰、背中、肩甲骨、肩、頭皮へ丁寧にアプローチする、お身体がすっきりとするトリートメント。(脚・背中・腕・デコルテ・頭皮)

「凛」[りん]

「泉」[せん]

80分19,000円

温泉泥パックで背中を心地よく保湿している間に脚のトリートメントを。パックを外し背中をケアする事で、身体が芯から温まる、寒い季節におすすめのトリートメント。(背中泥パック、脚、腕、デコルテ、頭皮)

経絡指圧[けいらくしあつ]

経絡指圧

80分19,000円

ご要望、症状に合わせて幅広くカスタマイズをする、全身十二経絡(けいらく:全身の組織にエネルギーを巡らせる道)を調える指圧。 (背中・腰・首肩まわり・頭皮・脚)

「按腹」[あんぷく]

「按腹」[あんぷく]

80分19,000円

日常的なストレスや疲れで胃腸の調子が優れない方へ、お腹を温めながらマッサージをし、新陳代謝を促し緊張をほぐす按摩術。急に冷え込む秋におすすめの伝統手技です。(全身+お腹のマッサージ)

その他メニュー

その他メニュー

その他にも多数メニューをご用意しております。詳しくはこちら

星のや スパ 禁忌事項
*上記は全て税・サービス料10%別の料金です。

お申し込み
宿泊予約がまだの方
ご宿泊予約 Reserve accommodation
宿泊予約済みの方
スパの予約 Entertainment Book

閉じる

アクティビティ Activities

リード部

リード部

リード部

リード部

新緑が告げる軽井沢の春。
森は活気に溢れ、 野鳥や動物たちが顔を覗かせます。Observe life returning to the forests of Karuizawa

新緑が告げる軽井沢の春。森は活気に溢れ、 野鳥や動物たちが顔を覗かせます。

軽井沢は標高が高く、春の訪れは少し遅め。しかし、施設内では3月は山菜、4月も下旬となると木々や草花は一斉に芽を出し葉を広げはじめます。春の心地よい陽気に包まれた集落内を、気持ちのよい風を感じながら散策したり、自然とふれあうアクティビティをお楽しみください。

At the resort, wild greens begin to sprout in March, with trees and flowers following in late April. The wind is more pleasant and the sunlight a little warmer, making it perfect for strolling the resort premises and, perhaps, participating in a few nature-based activities.

夏は森が一番ざわめく季節。
涼しく過ごしやすい、高原での滞在をお楽しみください。Explore the area during the pleasant summer

夏は森が一番ざわめく季節。涼しく過ごしやすい、高原での滞在をお楽しみください。

高原エリアにある軽井沢は真夏でも涼しく、避暑地として多くの人に愛されてきました。もっとも賑やかになるこの季節、豊かな緑であふれる野鳥の森へと足を伸ばしてみるのがおすすめ。木漏れ日に包まれた森で、気持ちのよい空気に満たされれば、心も体も奥深くから澄み切っていくでしょう。

The highlands of Karuizawa are cool even at the height of summer-a great opportunity for more activity. Hiking to the nearby wild bird sanctuary is highly recommended, so one may enjoy the refreshing air, the dappled sunlight, and the flora at its most lush.

色とりどりの紅葉をまとう山々。
贅を尽くした大人の軽井沢で、秋の恵みを心ゆくまで。Indulge in the colors and tastes of autumn

色とりどりの紅葉をまとう山々。贅を尽くした大人の軽井沢で、秋の恵みを心ゆくまで。

10月はモミジが赤く、11月上旬はカラマツが黄色く色づき、木々が秋の訪れを告げています。ドングリやクリ、ヤマブドウといった森の木々が実をつけ、リスやキツネなど動物たちは集落へと訪れます。涼しげな風を感じながら、軽井沢の秋を存分にご満喫ください。

Autumn in Karuizawa is a feast for the senses. When the leaves in the region begin to turn color, the hills bear flavorful gifts such as acorns, chestnuts, and crimson glory vines. Foxes and squirrels visit the premises of the resort, where the breeze is perfectly cool.

澄んだ青空、透明感ある空気、冴ゆる月……。
軽井沢の冬は、全てがリセットされる休息の季節です。Enjoy the tranquil beauty of Karuizawa's winters

澄んだ青空、透明感ある空気、冴ゆる月......。軽井沢の冬は、全てがリセットされる休息の季節です。

冬の空気は景色を澄み渡らせ、木々や森、そして月や星をも美しく演出します。自然の気持ちよさを感じることのできるこの季節、スキーや森の散策を楽しんでみてはいかがでしょうか。ほっこり温まる美肌の湯につかり、ゆっくりと贅沢な時間をお過ごしください。

The winter air brings a clarity to the scenery that enhances the beauty of the trees and, especially, the starry night sky. The briskness of the season can best be enjoyed through skiing or treks through the woods, followed by a skin-rejuvenating bath at the resort.

年間を通じてお楽しみいただける催し

さらに表示する(件)

全て閉じる

施設案内 Facilities

魅力溢れる、星のや 軽井沢の施設をご紹介します

夜の星のや 軽井沢 集落全景

建築設計

環境設計

照明設計

EIMY

建築設計

日本家屋の伝統を活かし、滞在そのものに価値を与える設計

東環境 建築研究所 代表取締役 東利恵

Redefining the guest room through Japanese aesthetics Rie Azuma, President of Azuma Architect & Associates

高級旅館 星のや 軽井沢集落全景

建築設計は、建築家の東利恵氏が手がけました。東氏が着目したのは、軽井沢に暮らす人びとは、庭に向かうテラスや縁側を通して、自然と触れ合いながら生活をしてきたということです。星のや軽井沢でも、お客様に別荘のように過ごしていただきたいという想いから、分棟型の建物を点在させて、大きな開口を景色に向かってとることで開放感のある設計を考えました。

Karuizawa homes are designed to open up and extend into their natural surroundings-by using terraces, for example. Azuma has incorporated this element into the pavilions at HOSHINOYA Karuizawa, each one a standalone building to provide the look and feel of a private vacation home.

そして、日本人が昔から内部と外部の空間をつなげようと考えてきたことも重要な要素でした。日本家屋の伝統手法を見習い、屋外と室内をつなぐ広いテラスや広縁を設けました。四季折々の豊かな自然と、そこに設計された建物と池を中心とする魅力的な風景。この風景を「いつまでも眺めていたくなる場所」として提供することは、客室を設計する上でもっとも重要な課題のひとつでした。

This choice inherently accomplished the task of connecting interior and exterior spaces-an enduring and critical element of Japanese design. Pavilions open up to captivating scenery, with seamless lines extending into the natural elements and river that grace the premises.

さらに東氏が考えたのは、日本人にとっての「くつろぎ」とは何か、ということ。もっとも居心地がよく、やすらぐことのできる空間づくりのため、ソファの座り心地や目線の位置など、何度も検討と検証を重ねました。その結果、客室は、単なる「眠る部屋」という一般的な宿泊施設とは違った、「滞在する空間」へと生まれかわりました。この「滞在する空間」への転換は、星のや 軽井沢にとっても重要な挑戦でした。

Azuma also sought to create an optimal environment for relaxation defined by Japanese aesthetics. She narrowed in on factors like sofa comfort and eye level to create spaces that would serve not only as bedrooms, but as accommodations where guests would feel drawn to spend time.

水波、山路地、庭路地のそれぞれの立地の魅力を引き出し、集落風景の変化を作りだそうとした結果、客室の設計バリエーションは22を数えるほどとなりました。そこから見える風景も考えると、同じ部屋は二つとありません。また点在する建物を路地が結び、集落の風景を形成しています。こうして星のや 軽井沢という、他には無い集落的な空間が東氏によって実現されたのです。

To create variation in the resort and draw out the diverse charms of the natural setting, Azuma designed twenty-two different pavilions. A network of winding roads connects them to give HOSHINOYA Karuizawa the feel of a village-one that offers an atmosphere unlike anywhere else.

閉じる

環境設計

この場所だけに可能な、滞在のための風景

有限会社オンサイト 計画設計事務所 代表取締役 長谷川浩己

Creating a resort landscape singular to Karuizawa Hiroki Hasegawa, President of Studio On Site

高級旅館 星のや 軽井沢棚田全景

環境設計を担当したのは、オンサイト計画設計事務所の代表、長谷川浩己氏。このプロジェクトを進めるにあたり、施設計画はもとより、星野エリアの立地条件、自然環境を最大限に調和させた環境設計が必須であるということは明白でした。長谷川氏は、まず谷の地形、敷地に引き込まれた水、ここで大きく育ってきた木々に着目、それらと建物群が美しく調和する有り様を探してきました。

Hasegawa realized early on that any landscape design would need to perfectly balance the needs of a resort village with the existing natural environment. He first focused on how to preserve the shape of the valley, its river, and the large, ancient trees.

モミジ、ハルニレ、ホオノキなど長い歴史の中で大きく育った樹々は、谷の集落をデザインする上で欠かせない要素でした。浅間山を源とする清流から引き込んだ豊かな水を中心に据え、そこからこぼれ落ちる棚田の風景、木漏れ日に満ちた散策路、それらをつなぐ小さな橋や路地を配することで、存分にその魅力を味わっていただこうと考えました。実際に施設内を歩けば、この敷地が持つ豊かさの奥深さを実感していただけるでしょう。

The trees were the key. They had existed in the valley for centuries, drawing water from the river flowing in from nearby Mt. Asama. Around them spread terraced hills and natural trails. Hasegawa became inspired to connect these scenic elements with footpaths and small bridges.

路地は、車一台がようやく通れるほどの狭さで巡っています。ゆるやかな丘を上り下りしたり、入り組んだ路地に迷い込んだりと、目に映る風景がくるくると変化します。どこにいても感じる水の気配に包まれて、豊かな自然を感じながらのんびりと散策をお楽しみください。この場所で何百年もの時を刻んできた、この土地そのものが穏やかに語りかけてくるはずです。

The footpaths wind freely along the contours of the premises. Guests who travel along them will experience scenery and soundscapes that continuously change, from the coming and going of the river's murmurs to the varying fauna that can be found around every corner.

閉じる

照明設計

居心地よい暗さと明るさの調和

ICE 都市環境照明研究所 代表取締役 武石正宣

Balancing light with darkness to produce comfrot Masanobu Takeishi, President of illumination of City Environment

照明の灯る庭路地の部屋 通路

客室、施設内の照明設計は、ICE都市環境照明研究所の所長・武石正宣氏が担当。武石氏は、「豊かなリゾートにふさわしい明かり」その実現に向け、東氏や長谷川氏がどんな光をイメージしているか聴き取る一方、図面上でゲストと同じ目線に立ち、全エリアを歩いて検証を重ねました。そして、明るさ=居心地よさではないという結論に至ったのです。不必要な灯りを削ぎ落とした結果、生まれた闇と光が、「人 - 建築 - 自然」を融合させるのではないかと考えました。

In creating a lighting scheme suited to a relaxed resort environment, Takeishi knew that brightness could not, on its own, provide comfort. By retracting unnecessary light, he was able to synthesize light and darkness in a way that balanced the human with the structural and natural.

実際に集落で一日を過ごしてみるとわかるのですが、谷の集落が最も情緒豊かに変化するのは夕暮れ時。リビングからテラスを通して外を眺めると、残照が漂う空の下、灯り始める集落ひとつひとつの明かりが風景を構成し、人の気配すら感じさせます。更に夜が深くなるにつれ、昼とは全く異なる光景が広がります。軽井沢という自然豊かな場所ならではの月や星の光と、私達が灯す明かりとの絶妙な調和が、集落の滞在に深みを与える美しい光景をつくり出しています。

At sundown, the resort transforms. Lights glimmer all around during the last glow of twilight, creating an entirely new landscape. As night deepens, the lightscape changes further underneath the clear, bright moon and starlight.

閉じる

EIMY

「自然との共生」を影で支える自家発電システム

水力と地熱による自家発電システム EIMY

星のや 軽井沢を支えるエネルギーシステム、「EIMY=Energy In My Yard」。豊かな自然環境の上に成り立つリゾートとして、自然への負荷を最小限におさえるため、消費するエネルギーを自給自足できたならば、というシンプルな発想からうまれた水力発電と地熱利用による、エネルギー自給システムです。施設の中央を流れる川は、水力発電のためのダムの役割を果たしています。

HOSHINOYA Karuizawa is powered by the Energy In My Yard (EIMY) system, which runs on hydroelectricity-provided by the river flowing through the premises-and geothermal energy. It was developed from a simple idea: Using energy without damaging the resort's rich natural environment.

このシステムの構築には、多大な試行錯誤がありました。いかにコストを押さえてエコを実現するか、その答えを探し求めつづけたのです。そこで、水力発電のほかに、温泉の湧き出る軽井沢ならではの、豊かな地熱に着目。3本の井戸で 地熱を取り出すという、日本初の本格システムを始動したところ、欧米標準の10倍の熱交換効率を実現することに成功しました。

Development of EIMY initially focused on the use of hydro power, but soon incorporated the abundant geothermal energy that makes Karuizawa a hot spring hotspot. The three wells built to draw up this power achieve ten times the heat exchange efficiency standard in Europe and the U.S.

現在は、風楼など建築上の工夫も組み合わせることで、化石燃料を一切使うことなく、約70%のエネルギーを自給自足しています。冷房では作り出せないやわらかな高原の風を吸い、二酸化炭素を排出することのない床暖房で暖まる。その心地良さの背景には、EIMYという、画期的な自家発電システムが存在しているのです。

Combining this system with architectural ventilation elements has allowed the resort to become 70% self-sufficient and to use absolutely no fossil fuels. Thanks to EIMY, guests can enjoy natural cooling from the winds of the highlands and floor heating that produces no carbon dioxide.

閉じる

主要施設 Main facilities

阿結抄

阿結抄 Ayuisho

大人数の会議や宴会をより思い出深い時間に。An ideal spot for large meetings and banquets

ご会食や会議の貸切会場としてご利用いただける水辺の離れ家、阿結抄。川のせせらぎが耳に心地よく響く空間となっており、結婚式の祝宴といった大切なお祝いや、オフサイトミーティングの場としてご活用いただけます。滞在とあわせて、思い出深い時間をお楽しみください。定員は最大32名です。

This secluded facility located by the water can be rented for a variety of occasions-from celebratory events such as wedding receptions to business meetings in a more casual setting. Combine with a stay at the resort for a truly special experience.
Up to 32 people can be accommodated.

キッズルーム Children's Room

キッズルーム

お子様を安心してお預けいただけるキッズルームをご用意しています。Fun, safe child care

お食事や温泉、スパトリートメントのご利用時、キッズルームにてお子様をお預かりいたします。お父様・お母様は安心してくつろぐことができ、お子様には楽しい時間を過ごしていただくことができます。ご希望のお客様は、フロントへとお申し付けください。

This facility allows parents to leave their children in good hands while going out for a meal, taking a dip in the hot spring, or enjoying a spa treatment. This service can be requested at the front desk.

レセプション

レセプションより、客室へとご案内いたします。

レセプションより、客室へとご案内いたします。The gateway to a world of unearthly beauty

まず、お客様をお迎えするのは、星野エリアの入り口にあるレセプション。ご到着後、こちらより専用車にて林道を抜け、星のや 軽井沢という、非日常の世界へとご案内いたします。専用車がご用意できるまでは、楽器の演奏に耳を傾け、ウェルカムドリンクを召し上がりいただきながら、ごゆっくりとお待ちくださいませ。

Guests are first welcomed at the Reception Center, where they may lounge as they wait for their chauffer to arrive. Once their car is ready, guests will be driven through tree-lined paths to an otherworldly idyll: HOSHINOYA Karuizawa.

集いの館 Tudoi(Cultural House)

嘉助

嘉助Kasuke

集落の中央にある、メインダイニング「嘉助」。窓の外には、集落の中央を流れる川に沿った棚田を望むことができる開放感ある空間です。窓から光が差し込み、夜は照明がつくり上げる幻想的で落ち着いた雰囲気が魅力。自然を間近に感じることができ、季節の食材を活かした高級旅館の日本料理をご提供いたします。

The windows of this Japanese restaurant located in the center of the resort village offer an expansive view of rivulets cascading down a terraced hill from the river that runs through the premises. Whether it is daytime or night, natural light sets an enchanting mood.

ライブラリーラウンジ

ライブラリーラウンジLibrary

ライブラリーラウンジは、目の前にある棚田に合わせた形状となっており、広々としたソファに身を委ね、お飲物を召し上がりながらおくつろぎいただけます。客室と同じように、ごゆるりとお時間をお過ごしください。無線LANのサービス、豊富な選書のほか、CDやDVDなどのお貸し出しもございます。

This spacious lounge has been designed as a seamless extension of the terraced hill just outside. Guests are encouraged to unwind here whenever they wish. They may use the Internet, browse one of the many handpicked books, or borrow a CD or DVD.

メディテイションバス

光と闇につつまれた瞑想のためのお風呂。

光と闇につつまれた瞑想のためのお風呂。Meditate in light and darkness for a novel bathing experience

光を放つ「光の部屋」とかすかな音が響く「闇の部屋」は、心を静める瞑想空間。39℃という、ややぬるめの湯にじっくりと身をゆだね、心身の緊張を解く「瞑想入浴法」で五感を刺激すれば、温泉本来の効果はもちろん、深いリラクゼーション効果をお楽しみいただけます。

The Bath of Light, with its bright atmosphere, and Bath of Shadows, where only the slightest sounds permeate the darkness, offer two sides of a meditative bathing experience designed to release tensions and stimulate the senses, while also rejuvenating the skin.

テラス

集落を一望できる開放感あるテラス。

集落を一望できる開放感あるテラス。A vantage point overlooking the entire resort village

星のや 軽井沢の集落全体を望むことのできるテラスです。夕方から夜にかけては、水面に灯る灯籠が織りなす幽玄な風景が、夜は満天の星空が頭上に広がります。入浴の前後に、景色を満喫しながら夕暮れのひとときをお過ごしください。

From here, guests can observe the entire premises. At night, glowing lanterns float along the river that winds throughout the resort village, while stars twinkle in the skies above.

トンボの湯

歴史ある軽井沢の名湯。

歴史ある軽井沢の名湯。A historic and renowned hot spring

どなたでも入浴できる立ち寄り温泉。客室からは、散策路を歩いて訪れることができます。檜の縁にかこまれた岩風呂タイプの内風呂と開放感のある露天風呂、サウナで構成されており、弱アルカリ性のお湯には美肌効果が。午前9時から10時までは、星のや 軽井沢にご宿泊されているお客様の貸し切りです。

Open to the public, Tombo-no-yu features an indoor stone bath surrounded by a cedar rim, an expansive open-air bath, and a sauna. The low-alkaline waters are beneficial to the skin. From nine to ten in the morning, the bath is open exclusively to HOSHINOYA Karuizawa guests.

星のやスパ

施術は専用棟にて承ります。

施術は専用棟にて承ります。Spa treatments in a private pavilion

スパの施術の受付は、メディテイションバスに併設された、スパ受付にて承ります。こちらにて、お客様のご希望をお伺いし、最適なトリートメントをご提案させていただくための問診を行い、専用棟で施術いたします。また、施術の前には、スパの効果をより高めるため、メディテイションバスの入浴をおすすめしております。

Guests seeking spa treatments are asked to first visit reception to determine which program is most suited to their needs. A soak in the Meditation Bath prior to treatment is recommended to enhance therapeutic effects.

茶屋

木々の緑に囲まれた日本家屋の茶屋。

木々の緑に囲まれた日本家屋の茶屋。A traditional Japanese rest area in the woods

ふらっと立ち寄りたくなる古きよき茶屋です。戸を開け放てば、森の風が吹き抜ける気持ちのよい室内で、思いのままにお寛ぎいただけるよう日中は開放しています。散策や温泉の帰り道にお立ち寄りください。
*冬季期間は閉館しております。

Tea and Japanese confectionary are served at this staple of a bygone era. An airy wooden interior and simple toys such as bamboo toy propellers and paper balloons invoke the feeling of old Japan. Breathing exercises are held here every morning.

村民食堂

お昼は定食、夜はアラカルトを和やかな食堂で。

お昼は定食、夜はアラカルトを和やかな食堂で。Traditional Japanese fare prepared with quality ingredients

星のや 軽井沢の敷地に隣接するレストラン「村民食堂」。和食をベースに、定食やおそば、一品料理等をご提供しております。木々の緑に囲まれた気持ちのよい空間となっており、四季を感じながらお食事をお楽しみいただくには最適。隣にはトンボの湯もございます。

This affiliated restaurant near the resort village serves buckwheat noodles and teishoku set meals, as well as an a la carte menu at night. It is a relaxing venue surrounded by nature and located conveniently next to the Tombo-no-yu hot spring baths.

ピッキオビジターセンター

自然への架け橋となる、エコのプロフェッショナル集団。

自然への架け橋となる、エコのプロフェッショナル集団。A tourist's best guide to Karuizawa's nature

谷の集落を包む森をご案内させていただくビジターセンターです。環境や生態系に精通した自然のプロフェッショナルが、ムササビウォッチングや野鳥観察のほか、森林を歩くアクティビティなどのツアーを案内いたします。第1回エコツーリズム大賞に輝いた、自然に親しむエコツアーをお楽しみください。

Nature experts well-versed in the local environment and ecosystems guide visitors on flying squirrel and wild bird watching expeditions as well as walking tours through forests. Winner of the Japan Ecotourism Society's inaugural Ecotourism Award.

ハルニレ テラス

軽井沢らしい賑やかさのある空間。

軽井沢らしい賑やかさのある空間。Charming restaurants and shops in an eco-friendly environment

谷の集落より湯川沿いに遊歩道を進んだ先にある、ハルニレテラス。さまざまなレストランやカフェ、ショップなどが寄り添う、自然と文化が調和した小さな街です。川辺の植生を守るために配慮されたウッドデッキの上を歩きながら、木々の緑を感じていただける軽井沢らしい滞在時間をお楽しみいただけます。

This open-air mall is more akin to a small, artisanal village with its collection of delightful restaurants, cafes, and shops. Ancient elms-some jutting through the wooden deck connecting the various establishments-stand all around, providing a distinctively Karuizawa experience.

季節のみどころ

交通案内 How to get here

ご宿泊のお客様は、
「星のや 軽井沢 レセプション」までお越しください。

レセプションへのアクセス

大きい地図を開く

レセプションへのアクセス

主なアクセス方法

 

レセプションへのアクセス

主なアクセス方法

軽井沢駅南口より無料送迎バスを運行しております(ご予約は不要です。満席の場合はご乗車いただけないことがございます。あらかじめご了承ください)。運行は、季節により変動いたします。

レセプションへのアクセス

主なアクセス方法

※星のや 軽井沢 周辺は、天候によっては積雪や路面凍結の可能性があります。お出かけ前に、道路状況のご確認、冬用タイヤの装備やタイヤチェーンのご準備をお願いします。

星のや 軽井沢

〒389-0194  長野県軽井沢町星野
宿泊予約 TEL: 050-3786-0066(8:00 〜 21:00)/ 夜間の緊急連絡・ご到着当日のご案内 TEL: 0267-45-6000

TOP